2016年03月27日

CCMSはコンテンツを管理するだけではない(1)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!
*yahoo会員で安心決済希望
の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================

 

A CCMS Doesn’tManage Content Alone…
CCMSはコンテンツを管理するだけではない

By amummert
アママート著

02Mar 2016
2016年3月2日

A component content management system (CCMS) is great for consolidating and organizing content, making it easier to share and reuse with your team. But it can do much more than just manage your content! A CCMS can also methodically implement and track your processes and workflows. Workflows assist in managing projects within your team or department and allow you to follow each step of the way throughout an entire project. Each team member’s assignments are electronically delivered and automatically tracked, providing a manager with real-time status information for any project at a glance.
コンポーネントコンテンツマネージメントシステム(CCMS)は、それをあなたのチームと一緒に分かちあって、再利用することをより容易であるようにし て、コンテンツを強固にして、組織化することに対して、偉大です。けれどもそれはただあなたのコンテンツを管理するよりはるかに多くのことができま す!CCMS は同じく整然とあなたのプロセスとワークフローを実行して、追跡することができます。ワークフローはあなたのチームあるいは部門の中でプロジェクトを管理 するの助けて、あなたにプロジェクト全体を通してその方法の各ステップに従うことを可能にします。それぞれのチームメンバーの任務は電子的に与えられて、 どんなプロジェクトのためのリアルタイムのステータス情報でもマネージャーに自動的に、ひと目で分かるように提供して、追跡されます。


A CCMS’s workflow program can bring many benefits to the organization, but it also means that writers must learn a new way of working. Learning new habits in the workplace can make some people apprehensive; however, there are ways to ease into workflows so everyone in the team adjusts well to the change:
CCMS ワークフロー プログラムが多くの利益を組織に送り込むことができますが、しかしそれは同じく執筆者が働く新しい方法を学ばなくてはならないことを意味します。仕事場での学習新しい習慣が若干の人々を不安にする可能性があります;しかしながら、チームの皆がうまく変更に対応するように、 ワークフローにおさまる方法があります:

============================================================

季節商品


PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 17:19| 千葉 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月22日

成功裏に分散執筆チームを築く方法(4)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================


Consolidate content in one location.
1つの場所でコンテンツを統合する


Create a centralized digital location, such as acomponent content management system (CCMS), where all of your important assets can be stored and accessed at all times. A CCMS can be the control center of your content and the processes that your team must follow. This system allows content to flow in and out for creation, reviews, editing, publishing, and translation, resulting in consistent workflow processes and easy project management. A repository that can be accessed 24 hours a day, 7 days a week is the perfect solution to store all of your content for employees in different locations and time zones. A CCMS provides content security, adult trails with tracked changes, and standards along with rules for content creation. It controls the content and adds governance over your team to enforce consistent writing styles and ensure a flexible, steady workflow.
あなたのすべての重要な資産がしまっておかれて、いつもアクセス可能な、 コンポーネント コンテンツ マネジメントシステム(CCMS)のような、中央集権化されたデジタルの場所を作成してください。 CCMS は、あなたのチームが従わなくてはならないコンテンツとプロセスのコントロールセンターでありえます。 このシステムはコンテンツの作成、レビュー、編集、出版と翻訳のための出入りを可能とし、一貫したワークフロープロセスと容易なプロジェクト管理をもたらします。経験しようとしていて、そして出て流れることを可能にします。 1日24時間、週に7日アクセスされることができるリポジトリは、あなたのすべてのコンテンツを従業員のために異なる場所と時間帯に蓄積するために完ぺきな解決となります。 CCMS はコンテンツ作成の規則を伴う標準、すべてのコンテンツ安全管理、変更履歴を伴うアダルト追跡を提供します。 それはコンテンツをコントロールして、そして一貫した執筆スタイルを実施して、そして柔軟な、安定したワークフローを保証するためにあなたのチームの上に統治を加えますか

WANT TO LEARN MORE
CLICK HERE
さらに多くを学びたいなら
ここをクリックしてください 


============================================================


季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 10:33| 千葉 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月21日

成功裏に分散執筆チームを築く方法(3)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================

 

Define roles within your team.
あなたのチーム内の役割を明確にすること

To build a successful team of writers, assign multiple roles within your team that will encourage maximum productivity when building various deliverables. These roles will be based on the writer’s specific expertise and will essentially fill the gaps that are lacking within the team. These roles may include titles such as information architect, lead writer, editor, reviewer, or a unique position fit for a writer’s specific skill set. This step is needed to make sure you have a well-rounded team of writers. Team building meetings via Skype, LinkedIn, or other digital meeting programs can help the team collaborate on defining these roles and fit each team member where they belong. When defining the roles, consider content ownership and authoring needs as well. The content is no longer individually owned; it is owned by the team, so be sure to address this issue when defining your roles too.
成功する執筆者のチームを築くために、種々の成果物を作るとき、最大の生産性を促進するであろうあなたのチーム内の複数の役割を割り当ててください。 これらの役割は執筆者の特定の専門知識に基づくでしょう、そして本質的にチームの中で不足しているギャップを満たすでしょう。 これらの役割は情報アーキテクト、主要執筆者、編集者、校正者のような称号を含むかもしれません、あるいはユニークなポジションが著者の特定のスキルセットのためにフィットしました。 このステップはあなたが著者の全方位的に均衡がとれたチームを持っていることを確認するために必要とされます。 スカイプ、リンクトイン、あるいは他のデジタル・ミーテイング・プログラム経由のチーム構築ミーティングは、チームがこれらの役割を明確にすることについて協力して、彼らが属するそれぞれのチームメンバーを調整するのを助けることができます。 役割を明確にするとき、コンテンツの所有権とオーサリングニーズも同様に考慮に入れてください。 コンテンツはもう個々に所有されません;それはチームが所有します、それで必ず、同じくあなたの役割を明確にするとき、この問題に対処してください。

============================================================


季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 11:11| 千葉 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月20日

成功裏に分散執筆チームを築く方法(2)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================

How to Successfully Build a Analyze content to develop your strategies.
あなたの戦略開発のために内容解析をすること

By amummert Roles and staffing
アママート著 役割と人員確保


Your content may hold the key to developing the best strategy for building effective processes for your team. One of the first things you should do is to analyze the content in relation to the location of the product, the product developers, and the writers. If these entities aren’t in relative time zones, then you need to consider how to hold team and content building meetings, how the team can work together, and how to efficiently build content from different locations. Another thing that you should consider is how to split the content into reusable chunks to efficiently build content. Breaking content into smaller, reusable chunks makes it easier for a team to build and create documents together. You also need to consider how you are going to efficiently reuse the chunks once they are divided into more manageable pieces. There’s a great efficiency to using data in smaller components that can be reused multiple times in many documents versus one whole document that can only be used once.
あなたの内容はあなたのチームの効果的なプロセスを構築する最も良い戦略を開発することへの鍵を握るかもしれません。 あなたがするべきである最初のことの1つは、製品の場所、製品デベロッパーと執筆者と関連して、内容を解析することです。 もしこれらのエンティティーが相対的な時間帯にないなら、あなたはどのようにチームと内容構築ミーティングを行なうべきか、チームがどのように一緒に働くことができるか、そしてどのように別々の場所から効率的に内容を構築するべきかを考える必要があります。 あなたが考慮に入れるべきであるもう1つのことは、効率的に内容を構築するために内容を再利用可能な塊に分ける方法です。 より小さい、再利用可能な塊の中に内容を分解することはチームが一緒にドキュメントを作って、そして作成することをより容易にします。 あなたは同じくあなたがどのように、いったん、それらがいっそう管理しやすい部品に分けられたら、効率的にチャンクを再利用しようとする方法を考える必要があります。 ただ1度しか使うことができない全体のドキュメントに対して、何度も再利用されることができるより小さいコンポーネントで、データを使うことに、ある大きな効率性があります。

============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 19:37| 千葉 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月19日

現地(語)化は、単なる翻訳ではなく、それ以上である(6)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================

How to Successfully Build a Decentralized Writing Team
成功裏に分散執筆チームを築く方法

By amummert Roles and staffing
アママート著 役割と人員確保


The number one contribution to providing efficient and productive deliverables is building a successful team of writers that will create dynamic content. Sometimes the best writers in your team happen to be located remotely—they are spread out across the state, country, or all around the world. A successful team of writers can come together with their specific skill sets and enhance your company’s content. The question is: how do you maintain coordination and collaboration when these writers are scattered all over the globe? Check out these tips.
効率的、生産的な成果物を供給することへのナンバーワンの貢献はダイナミックな内容を作り出すのに成功するであろう執筆者チームを築いています。 時々あなたのチームで最良の執筆者はたまたま遠方にいることがあります − 彼らは州や国や世界中のすべての国にわたり散在します。 成功する執筆者チームは、彼らの特定のスキルセットを伴い参加して、あなたの会社の内容を強化することができます。 質問は次のことです:これらの執筆者が地球全体に四散しているとき、あなたは、どのように調整と協力を維持しますか? これらの秘訣をチェックしてください。

============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 10:59| 千葉 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

現地(語)化は、単なる翻訳ではなく、それ以上である(5)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================

Next are social conventions. In Japan, they drive on the left side of the road. If you're working for an American car company, your cars are designed for driving on the right side of the road. Now, even though driving on the left in Japan is a law, you could still try and release a car with the driver's side on the left, but it's not what the customers are used to. As a result, it may only appeal to those drivers who like driving imported cars.
次は、ソーシャル変換です。日本では車は左側通行です。もしあなたがアメリカの自動車会社で働いているなら、あなたの車は、右側運転するために設計されます。今、日本では車が左側通行が法律でも、運転手側が、まだ 左手にある自動車を試して発表しようとする可能性がありましたが、しかしそれは顧客が慣れているものではありませんでした。結果として使用したということです、それは、ただ輸入された自動車を運転することを好むドライバーに対してしか、訴求しないかもしれません。

Lastly, there is legal regulation to consider. How do local laws affect your product? Japan has different emissions standards and different safety standards, and cars on the Japanese market also typically have limiters that make sure that the car can't exceed 180 or 190 kilometers an hour. So this starts getting less into translating a product and more into adapting it. The reason that I point all of these out is that with physical products, people understand that there's more than just translating the language to consider.
最後に、考慮すべき法的な規則があります。地域法がどのようにあなたのプロダクトに影響を与えますか?日本は異なった排出基準や異なった安全基準があり、日本市場の自動車 は、同じく典型的に、時速180あるいは190kmを超えないよう確認する制限器を持っています。それで、こうして、さらに製品の翻訳を少なくし、いっそう適応させ始めます。 私がこれらすべてを指摘する理由は、 人々は、物理的製品で、考慮するべき言語を単に翻訳すること以上のことがあることを理解するということです。

To relate this back to development, there are a number of engineering and design changes that you will need to make to your product behind the scenes before it will be ready for a foreign market. Now just like cars, some languages are read from the right side and not the left. Some systems may need to be reworked to accommodate foreign money, foreign measurements and foreign formats. And lastly, and perhaps most importantly, safety standards and laws can apply to how your users use your product in other countries.
開発に戻って、これを話すと、外国市場のために準備ができているであろう前にその場面の背後であなたの製品を個別受注生産する必要がある多くのエンジニアリングと設計変更があります。今やちょうど、車のようにある言葉は左からでなく、右から読まれます。中には外国のお金や、外国の寸法や外国のフォーマットを受け入れるために、修正を必要とするシステムもあるかもしれない。そして最後に、そして多分最も重要なことに、 安全基準と法律は他の国々であなたの製品をユーザーがどのように使うかに適用される可能性があります。


============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 10:56| 千葉 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月17日

現地語化は、単なる翻訳ではなく、それ以上である(4)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================

It's not just software. So before we start talking about many of the developer-centric needs surrounding the localization process, I'd like to give you a non-software, non-developer example that might help expand your view of these processes. Let's say that you're a car engineer. Your company makes a fantastic car and you want to sell it in Japan. Your company needs to do a few things to prepare that car for a foreign market. Well, first up, there are, yes, language translations.
それは単なるソフトウエアではありません。 我々が現地語化プロセスまわりのデベロッパー中心のニーズ多くについて話をし始める前に、これらのプロセスのあなたの見方を拡大するのを助けるかもしれない非ソフトウェアの、非デベロッパーの例をあなたに 与えたいと思う。 あなたが車のエンジニアであるとしましょう。あなたの会社が素晴らしい自動車を作っていて、日本でそれを売りたいと思っています。そしてあなたの会社は、その車を外国市場向けに用意するために 2−3のことをする必要があります。つまり、はい、まず、言語翻訳が必要です。

You'll need to translate any language used in the car itself, so the dashboard, any warnings or labels in the car and the user manual, into Japanese. You'll probably also need to translate things like brochures, marketing materials, technical specifications, websites and more. Next is unit conversions. Most of the world uses the metric system, including Japan, so you'll need to make sure that your dashboard can show speed in kilometers per hour as well as miles per hour and that the fuel tank indicator, if it's labeled, uses liters and not just gallons.
あなたは、自動車自身で使われている言語、つまり、ダッシュボード、自動車のいかなる警告もあるいはラベルも、日本語に翻訳する必要があるでしょう。あなたはまた、おそらく、あなたがおそらく同じくパンフレット、マーケティング資料、 技術仕様書、ウェブサイトその他のようなものを翻訳する必要があるでしょう。次は単位変換です。世界の大部分が、日本を含めて、メートル法を使います。それで、あなたは、あなたのダッシュボードが時速をマイルと同様、kmでも示すことができることを、そして、燃料タンクがラベルを貼るなら、ガロンだけでなく、リットルも使っているか確認する必要があります。

============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 10:17| 千葉 🌁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月16日

現地語化は、単なる翻訳ではなく、それ以上である(3)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================

Now that you understand what a locale is, localization is the process of taking a product and tailoring it to a specific locale. You may sometimes see this referred to as L10n, which is just an ISO standard that lets you abbreviate long words by giving the number of letters in the middle. Internationalization is the development and engineering work that happens behind the scenes that prepares a product for the localization process.
ロケールが何であるかあなたが理解する今、 現地語化はある製品を取り上げ、それを特定のロケールに合わせて仕立てるプロセスです。あなたが時々これが L10n として参照するのを見るかもしれない。 そして、それは、単語の中の文字数を与えることによって、あなたに略して書かせる単なるISO規格です。国際化はプロダクトを現地語化プロセスのために準備させる開発でありその場面の背後で起きる技術作業です。

Similarly, you may also see this abbreviated as I18n. One of the questions people ask when they hear the term localization for the first time is, "Oh, is that just a fancy name for translation?" Well, translation is just one part of localization. It's certainly the most visible part, but there are a lot of other processes that are just as important or maybe even more important. Many products are localized.
同様に、あなたは同じく,これをI18n. として省略されているのを見るかもしれません。 - 人々が現地語化という用語を聞く時訪ねることの一つは、「おお、それは単なる翻訳のおしゃれな名前ですか?」です。さて えーと、翻訳は単なる現地語化の1つの部分です。それが確かに最も多くの目に見える部分ですが、しかし同じぐらい重要な あるいは多分さらにもっとより重要な多くの他のプロセスがあります、.多くの製品がが現地語化されます。

============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 10:14| 千葉 | Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月15日

現地語化は、単なる翻訳ではなく、それ以上である(2)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================

Now, before we talk about these terms, first I'd like you to understand a term called locale. A locale describes a group of target users. Locales almost always include a physical location, a language and any associated preferences those users may have. Locales help us distinguish between very different groups, like users in France and users in China, but they also let us target different groups that have a lot of similarities, like English speakers in America and English speakers in Canada, who have a few differences as well, like currency and units of measurement.
今、我々が、これらの用語について、話す前に - 最初に私があなたにロケールと呼ばれる用語を理解して欲しいです。ロケールは、ユーザーが持つかもしれないそれらの物理的場所や、言語そしてどんな関連嗜好もほとんど常に含みます。 ロケールは我々がフランスユーザーや、中国ユーザーのような非常に異なったグループを区別するのに役立ちますが、ロケールは、通貨やと測定単位のように同じくアメリカの英語を話す人とカナダの英語を話す人のように多くの類似性を持つ、異なったグループも-同様に我々に目標を定めさせます。

Now that you understand what a locale is, localization is the process of taking a product and tailoring it to a specific locale. You may sometimes see this referred to as L10n, which is just an ISO standard that lets you abbreviate long words by giving the number of letters in the middle. Internationalization is the development and engineering work that happens behind the scenes that prepares a product for the localization process.
ロケールが何であるかあなたが理解する今、 現地語化はある製品を取り上げ、それを特定のロケールに合わせて仕立てるプロセスです。あなたが時々これが L10n として参照するのを見るかもしれない。 そして、それは、単語の中の文字数を与えることによって、あなたに略して書かせる単なるISO規格です。国際化はプロダクトを現地語化プロセスのために準備させる開発でありその場面の背後で起きる技術作業です。

============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 18:08| 千葉 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月14日

現地語化は、単なる翻訳ではなく、それ以上である(1)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================

Localization is more than translation
現地語化は、単なる翻訳ではなく、それ以上である

As a software developer, let's say you have an application and you or someone at your company is starting to think about how that application might do in a foreign market. You might be asked about this in many different ways. You might be coming into this with very little information. Perhaps your company has no immediate plans to distribute their product in other markets but they're starting to do research and they've come to ask you questions like, "How much will it cost to prepare our product for other languages and to expand on it?" You might also be coming into this with a lot of information. ソフトウェア開発業者として、例えば,あるアプリケーションがあり、あなたあるいはあなたの会社の誰かが外国市場でそのアプリケーションはどうするか考え始めているとしよう。あなたは、多くの異なったやり方でこれについて尋ねられるかもしれない。あなたは、ほんの少ししか情報がないままこうなるかもしれない。 他のマーケットで彼らの製品を流通する当面のプランを多分あなたの会社が持っていないが、しかし彼らは研究をし始めていて、彼らはあなたに次のような質問をするようになっています。「他の言語のための我々のプロダクトを準備してそれを拡大するにはいくらの費用がかかるでしょうか?」あなたは多くの情報をもって、同じくこれにかかわっているかもしれません。

If you're at a larger company, perhaps your marketing team has already identified a high interest for your application in a particular foreign market and they've come to ask you questions like, "What's it going to take to get our product ready for the Japanese market?" Or perhaps you're an independent developer and you're asking yourself questions like, "I want to distribute my app in foreign markets but where do I start?" The process as a whole can be divided in two parts: internationalization and localization.
もしあなたがより大きい会社にいるなら、特定の海外市場で、多分貴社のマーケテイングチームがすでにあなたのアプリケーションのための高い関心を特定しています。 そして彼らはあなたに次のような質問をするようになっています。「我々の製品を日本市場のために準備するために何をすることが必要となりますか?」あるいは多分あなたはあなたがあなた自身に質問をしている独立したデベロッパーで、次のような質問を自分自身に訪ねています。 「私は海外市場で私のアプリケーションの流通を望みますが、 しかし私はどこから始めますか?」プロセスは全体として2つの部分に分けられます:それは国際化 と現地語化です。

============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 14:48| 千葉 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月13日

顧客に重点を置いた訓練の価値(7)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================


A few months ago I invited a long-time colleague to attend a workshop that I was offering in her city. She is the manager of the information-development team at her company. She wrote me that she was disappointed that she was unable to attend. She explained that her company did not support training for technical writers or their manager.
数カ月前に私は長年の同僚に私が彼女の都市で提供していたワークショップに出席するよう招きました。 彼女は彼女の会社の情報開発チームの管理者です。 彼女は私に彼女が出席できないことに彼女が失望したと書いてきました。 彼女は彼女の会社がテクニカルライターあるいは彼らの管理者のための訓練をサポートしないと説明しました。


I found her message to be deeply sad. What a short-sighted company that must be. They seem to consider writers to be clerical workers, responsible for turning out standard documents with little evidence that they are needed or even used by the customers. I’m sure that my colleague is doing the best job she can but she is stymied by the ignorant attitudes of her company’s management.
私は彼女のメッセージが深く悲しいのが分かりました。 それはなんと近視眼的な会社であるに違いありません。 彼らはライターが事務作業者であり、顧客によって必要とされるか、あるいは使われることさえほとんど証拠もないのに、標準的な書類を生産することに責任がある労働者であると考えているように思われます。 私は私の同僚がそうすることができる最も良い仕事をしていますが、しかし彼女が彼女の会社のマネージメントの無知な態度によって妨害されていると確信しています。


Perhaps studies like Chatterjee’s will help convince other managers that customer-oriented training does make a difference. Its value demonstrates that the better you know the customers and understand the kind of work they use your products to accomplish, the more effective your organization and your company will be in meeting their needs.
多分チャタジーの遺言書のような研究が他のマネージャーに顧客指向の訓練が相違を生じさせることを確信させる助けとなっています。 その価値はあなたがもっと良く顧客を知って、そして彼らがあなたの成果を達成するために使う種類の仕事を理解すると、それだけあなたの組織やあなたの会社は、彼らの必要を満たすことにおいて、いっそう効果的であるであろうことを論証します。

============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 20:57| 千葉 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月12日

顧客に重点を置いた訓練の価値(6)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================

Build an Effective Business Case
効果的なビジネス事例を構築すること

How do you argue for training that helps you learn about customers? By referencing Chatterjee’s study, you might demonstrate how a better understanding of customers’ information needs will bring some of these measurable advantages:
あなたはどのようにあなたが顧客について学ぶのを助ける訓練のための議論をしますか? チャタジーの研究を参照することによって、あなたは顧客の情報の必要のもっと良い理解がどのように下記の若干のこれらの測定可能な利点をもたらすであろうか実演するかもしれません:

  •  Increased customer post-sales loyalty because the right information is available to them at the right time and in the right place
    正しい情報が適切な時に正しい場所で彼らにとって入手可能であるから、顧客の販売後の忠誠を増大
  •  Reduced costs of customer support because customers find the information they need by themselves
    顧客が、彼ら自身で必要とする情報を見いだすから、顧客サポートのコストを減少
  •  Increased effectiveness of the information-development team because you focus on what customers really need
    顧客が本当に必要とするものに焦点を合わせるから、情報開発チームの効率を増大
  •  Decreased costs of producing content that no one needs or uses, making relevant and needed content easier and faster to find
    適切な、必要とされるコンテンツを見い出すのが、より容易に、より速くして、誰も必要としないか、あるいは使わないコンテンツを作り出すコストを減少

============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 11:42| 千葉 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月11日

顧客に重点を置いた訓練の価値(5)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================

Start Working for the Customer
顧客のために働き始めること

Making a business case for training should be straightforward, especially if that training involves learning to engage with customers. Our team at Comtech not only conducts customer studies ourselves, but we coach information developers and architects in developing their own customer studies.
訓練に賛成してビジネスの正当化を唱えることは、特にもしその訓練が顧客に関わることを学ぶことを伴うなら、簡単であるべきです。 Comtech の我々のチームは単に我々自身、顧客の研究を行なうだけではなく、我々は情報開発者とアーキテクトが彼ら自身の顧客の研究を開発することも指導します。

Attending a customer site visit with experienced experts is a great way to get started. Learning to conduct customer interviews with a web session reduces the costs of customer studies without sacrificing an immediacy that is not possible with traditional feedback mechanisms.
経験豊かな専門家と顧客のサイト訪問に参加することは始める素晴らしい方法です。 ウエブセッションの顧客ンタビュー実施を学ぶことは伝統的なフィードバックメカニズムではできない密接な関係を犠牲にしないで顧客研究のコストを減らします。

============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 11:04| 千葉 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月10日

顧客に重点を置いた訓練の価値(4)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================

Unfortunately, too often, participants in the workshops tell us that they know nothing about their customers. Many claim their companies actively block their access to customers. They’re told that customers are too busy to talk to mere writers.
不幸にも、あまりにもしばしば、ワークショップの参加者は、我々に彼らが彼らの顧客について何も知らないと教えてくれます。 多くは、彼らの会社が顧客への彼らのアクセスを積極的に阻止することをはっきり示します。顧客がライターごときに話をするにはあまりにも忙しいと彼らは言われます。

Others explain that they are simply too busy getting out the next release to spend time chasing down customers. They depend on the perspectives given to them by product managers or developers on what customers need to know.
顧客を追いかけて時間を過ごすために彼らが次のリリースを発行するのに単にあまりにも忙しいと他の人たちが説明します。 彼らはプロダクトマネージャーあるいは開発者によって彼らに与えられた展望に依存し、あるいは顧客が何を知る必要があることに依存します。

Or they insist that the new features and functions must be documented before anything else. And, those features and functions are coming at such a fast pace that there is no time to devote time to more valuable content.
あるいは新しい特性と機能が他の何よりも前に文書化されなくてはならないと強く彼らは主張します。 そして、それらの特性と機能はより貴重なコンテンツに時間を費やす時間がないような速いペースでやって来ます。

============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 09:43| 千葉 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月09日

顧客に重点を置いた訓練の価値(3)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================

Stop Writing Documentation
書く文書化をやめる

One of our most compelling presentations in recent years has focused changing the intent of user information. We strongly recommending a change: from documenting the product’s features and functions to helping customers quickly and effectively use a product to reach their goals. In every case, we have discovered, customers’ goals focus on getting real work done and going home by 5 o’clock.
我々の近年の最も説得的なプレゼンテーションの1つは利用者情報の授受特性を変えることに焦点を合わせました。 我々が強く変化を勧めるという状態で:プロダクトの特性と機能を文書化することから助けることまで顧客が速く、そして効果的に製品を彼らのゴールに達するために使います。 すべてのケースで、我々は発見していますが、顧客のゴールは現実の仕事がされるようにして、5時までに家に帰ることに焦点をあてます。

In our presentation, we strongly recommend that information developers stop writing documentation and start working for the customers. And, the better they know the customers and what they do in their real world, the more likely the information they create will be regarded as helpful, even valuable.
我々のプレゼンテーションで、我々は情報開発者が書く文書化をやめて、顧客のために働き始めることを強く勧めます。 そして、彼らが顧客と彼らが彼らの実世界ですることをもっと良く知っていると、それだけ彼らが作る情報がより見込みが高く助けになって、さらに貴重であると見なされるでしょう。

============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 09:39| 千葉 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月08日

顧客に重点を置いた訓練の価値(2)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================

Even though technical skills were important, learning about the customers and the industries they worked for gave the employees a significant competitive edge. Chatterjee found that upgrading professional capabilities and perspective paid off.
技能が重要であったけれども、顧客と彼らが(そのために)働く産業について学ぶことは従業員に重要な競争優位の強みを与えました。 チャタジーは、アップグレードしている専門的な能力と展望が成果をあげることに気付きました。

As most of you should know, Comtech offers training for information developers. Some of the training focuses on technical skills, like the Introduction to DITA or the workshop on Optimizing Your DITA Authoring Environment, which teaches specializations, constraints, and Schematron rules. But most of our workshops emphasize making better decisions about content.
あなたたちの大部分が知るべきであるように、 Comtech は情報開発者に訓練を提供します。 訓練のいくらかはDITA の紹介 あるいはあなたのDITAオーサリング環境を最適化するワークショップののような技能に焦点を合わせます。 けれども我々のワークショップの大部分はコンテンツについてもっと良い決定をすることを強調します。

We teach information developers to redesign their content following the Minimalism agenda, conduct user and task analyses, and develop taxonomies that improve the findability of content, and design information websites and mobile interfaces that support customers. In all of these workshops, the emphasis is on knowing the customers through interviews, surveys, site visits, and other data collection.
我々は情報開発者にミニマリスムアジェンダの後に続く彼らのコンテンツを再設計し、利用者とタクス分析を行い、そしてコンテンツの発見可能性を改善する分類法を開発して、顧客をサポートする情報ウェブサイトとモバイルインタフェースを設計することを教えます。 これらすべてのワークショップで、インタビュー、調査、現場訪問と他のデータ収集を通じて顧客を知ることについて強調されます。

============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 11:44| 千葉 🌁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年03月07日

顧客に重点を置いた訓練の価値(1)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================

The Value of Customer-Focused Training
顧客に重点を置いた訓練の価値

JoAnn Hackos, CIDM Director
ジョアン ハッコス、 CIDM 部長


Does intensive internal training of employees lead to higher profits in knowledge-based industries where the main asset is skilled professionals?
従業員の集中的な内部訓練は、主な資産が優れた技能を持ったプロである知識ベースの産業でより高い利益に導きますか?


That was the question posed by Joydeep Chatterjee, senior fellow at the Mack Institute for Innovation Management and professor at the University of Washington. Chatterjee found that a key to increasing the profitability of the companies was the type of training that was offered.
それは、 革新マネージメントのためのマック研究所のシニアー・フェロー兼ワシントン大学の教授、ジョイデープ・チャタジーによって提出された問題でした。 チャタジーは、会社の収益性を増やすためのかぎが、提供された訓練タイプであることに気付きました。


In a study published in the Strategic Management Journal, Chatterjee focused on computer programmers. If they received training in technical skills like computer languages, the training had little effect on the companies’ success. But if the training involved gaining a better understanding of the customers and their industries, that “did the trick.”
戦略的経営雑誌で発表された研究で、チャタジーはコンピュータ・プログラマに焦点を合わせました。 もし彼らがコンピュータ言語のような技能で訓練を受けたなら、訓練は会社の成功にほとんど影響を与えませんでした。 けれどももし訓練が顧客と彼らの産業のもっと良い理解を得ることに関係していたなら、それは「功を奏しました」。

============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 10:25| 千葉 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月02日

レアバード賞2015(5)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!
*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAngin


==============================================

Agneta Weisberg, Atlas Copco, described their project to implement the OASIS DITA standard among their global information-development teams. They introduced a new tool set and moved into a content management system with topic-oriented writing. At the same time, they worked to improve the documentation supporting their parts catalog system, enabling customers to find and order replacement parts quickly and easily.
アトラス コプコのアグネータ・ワイスバーグは彼らのグローバルな情報開発チームの間でOASIS DITA 標準を実行する彼らのプロジェクトを説明しました。 彼らは、トピック指向の著作のコンテンツマネジメントシステムに新しいツールセットを導入し移行しました。 同時に、彼らは、す速く、そして容易に顧客に交換用部品を見いだして、そして注文することを可能にする、彼らの部品カタログシステムをサポートしているドキュメンテーションを改善するために働きました。

We are pleased with the entries for 2015 and strongly urge all CIDM members to consider submitting their outstanding project work in 2016. It is not too soon to begin gathering information.
我々は2015年のエントリーに満足しており、そして強くすべての CIDM メンバーに2016年の彼らの傑出したプロジェクト作業を提出することを考えるようしきりに促します。 それは情報を集め始めるには早すぎつということはありません。


============================================================

季節商品


PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学

CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 10:44| 千葉 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

レアバード賞2015(5)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!
*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAngin


==============================================

Agneta Weisberg, Atlas Copco, described their project to implement the OASIS DITA standard among their global information-development teams. They introduced a new tool set and moved into a content management system with topic-oriented writing. At the same time, they worked to improve the documentation supporting their parts catalog system, enabling customers to find and order replacement parts quickly and easily.
アトラス コプコのアグネータ・ワイスバーグは彼らのグローバルな情報開発チームの間でOASIS DITA 標準を実行する彼らのプロジェクトを説明しました。 彼らは、トピック指向の著作のコンテンツマネジメントシステムに新しいツールセットを導入し移行しました。 同時に、彼らは、す速く、そして容易に顧客に交換用部品を見いだして、そして注文することを可能にする、彼らの部品カタログシステムをサポートしているドキュメンテーションを改善するために働きました。

We are pleased with the entries for 2015 and strongly urge all CIDM members to consider submitting their outstanding project work in 2016. It is not too soon to begin gathering information.
我々は2015年のエントリーに満足しており、そして強くすべての CIDM メンバーに2016年の彼らの傑出したプロジェクト作業を提出することを考えるようしきりに促します。 それは情報を集め始めるには早すぎつということはありません。


============================================================

季節商品


PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学

CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 10:43| 千葉 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2016年02月01日

レアバード賞2015(4)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!
*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAngin


==============================================

2015 Rare Bird Entries
2015レアバードエントリー

The judges were faced with difficult choices for the 2015 Rare Bird award competition. We received four remarkable applications.
判断は2015年のレアバード賞競争のために困難な選択に直面しました。 我々は4つの注目に値するアプリケーションを受取りました。

Charles Dowdell, AGCO Corporation, presented the work done by his organization to integrate information development globally. He built a collaborative authoring environment in which information developers writing in their native languages contributed shareable content to their content management system. As soon as content is entered, it is translated so that it can be used across product lines. The CMS also supports search in multiple languages to accommodate all the authors.
AGCO 株式会社のチャールズ ダウデルは世界的規模で情報開発を統合する彼の組織によってされた仕事を提供しました。 彼らの母国語で書いている情報デベロッパーが共有可能な内容を彼らのコンテンツマネジメントシステムに寄稿する協働オーサリング環境を作りました。 内容が登録されるとすぐに、それがプロダクトラインを越えて使うことが可能となるように、それは翻訳されます。 CMSはすべての著者を受け入れるために同じく多重言語で探索をサポートします。

Sachin Shimoga, Ericsson, reported on the work of the team in India, led by Sharon Figueira, to transform a time-consuming and quality-challenged process to something efficient and streamlined. They reported taking a process from hundreds of hours to complete to fewer than 5 hours. Not only did they gain in efficiency but they also improved the quality of the content by automating the reference content. As a result of the process and quality improvements, the time to resolve customer support calls declined from 2-3 weeks to 2-3 days.
エリクソンのサッチン シモガは、時間がかかる、そして高品質の挑戦的プロセスを効率的な合理化された何かに、変えるためのシャロン フィゲイラ率いるインドのチームの仕事について報告しました。 彼らは完了するべき何百時間から5時間以下までプロセスをしたことを報告しました。 単に彼らは効率で利益を得ただけでなく、彼らは、参照基準内容を自動化することによって、同じく内容の品質を改善しました。 プロセスと品質改良の結果として、顧客サポート電話を解決する時間は2-3週間から2-3日間まで減少しました。

============================================================

季節商品


PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学

CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 13:21| 千葉 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする