2017年03月18日

執筆者対開発者の要員比率の一瞥(8)

The Agile approach also takes into account sustainability, a key principle of the Agile methodology. A writer may be able to support a large number of developers (i.e. greater than 20) for a short period of time (i.e. less than 6 months). However, this is not sustainable; eventually the writer will burn out or quality may diminish. One goal of Agile is a sustainable work rate, which by virtue of team size puts a limit on the number of developers that a single writer can realistically support.
アジャイル・アプローチは同じく持続可能性、つまり、アジャイル方法論の鍵となる原則を考慮に入れます。 執筆者が短期の時間(例えば、6カ月未満)に(例えば、20人を超える)多数の開発者を支援することが可能であるかもしれません。 しかしながら、これは持続可能ではありません;最終的に執筆者は燃え尽きるでしょうし、あるいは品質が低下するかもしれません。 アジャイルの1つのゴールは、チーム規模によって一人の執筆者が現実的に支援できる開発者の数の上に制限を置く持続可能な仕事のレートです。

Finally, the Agile approach builds in a method of prioritization. A team can’t do everything in the backlog at one time and therefore goes through a process each sprint to determine what it can do. In effect, a writer isn’t required to support a full project, which in a waterfall development effort might have 20 developers working simultaneously on all features. In such an environment, the writer is expected to support all features simultaneously as all are considered equally important. In the Agile approach, however, developers as well as writers prioritize in the sprint planning process, and a manageable chunk of work is allocated within each sprint.
最終的に、アジャイルのアプローチは優先順位付けの方式で構築します。 一つのチームが一度に積み残しのすべてをすることはできなくて、従ってそれが何をすることができるか決定するためにプロセスを通してそれぞれのスプリントに行きます。 結果において、執筆者がウォータフォール開発努力で20人の開発者が同時にすべての特性に取り組んでいるようにするかもしれないし、いっぱいの企画を支援するように要求されません。 このような環境で、すべてが等しく重要であると考えられるから、執筆者は同時にすべての機能をサポートすることが期待されます。 しかしながら、アジャイルのアプローチで、執筆者と同様、開発者はプロセスを計画してスプリントで優先順位を付け、管理可能なかなりの仕事がそれぞれのスプリントの中で割り当てられます。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、3月1日に入荷しました。お客様のご要望でのど飴も入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

常磐線や千代田線沿線で柏の不動産物件を探しておられる方に、知人から依頼がありましたので、下記リノベーション物件、2LDKのマンションをご紹介します。よろしかったら、ご利用ください。

http://ameblo.jp/yamashina-reformstaff/entry-12245450567.html

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 13:16| 千葉 | Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月17日

執筆者対開発者の要員比率の一瞥(7)

Accepting the 1:2 ratio of writers to Agile teams, interestingly, can effectively lead us back to the same writer to developer ratios already discussed. In Scrum, the recommended team size is between 5 and 9 people, meaning that an individual writer on two teams supports between 8 and 16 people. On most Agile teams, these people are not all developers. Allowing for at least one QA tester and one other non-developer per team, the writer is supporting between 4 and 12 developers – and we’re back to the same writer-to-developer ratios reported 20 years ago. Here, however, complexity, number of audiences, and number of output types are not a factor. The ratio stays the same, while the number of story points assigned to a user story varies based on those factors and therefore the productivity (defined by the number of stories completed in a sprint) achieved from that ratio may change from sprint to sprint.
執筆者対アジャイルチームの1:2の比率を受け入れることは、興味深いことに、効果的にすでに論じられた同じ執筆者対開発者比率に戻って我々を導くことができます。 スクラムで、推薦されたチームの規模は、5と9人の人々の間にありますが、それは、2つのチームの一人の執筆者が8と16の間の人々を支援することを意味します。たいていのアジャイルチームで、これらの人々はすべてが開発者ではありません。 チーム毎に少なくとも1人のQA試験者ともう一人の非開発者を見込み、執筆者は4から12人の間の開発者をサポートしています。 − そして我々は、振り返ると同じ執筆者対開発者比率を20年前に報告しました。 ここでは、しかしながら、複雑さや、読者の数と出力タイプの数は要因ではありません。その比率は同じのままで、他方、利用者記事に割り当てられた記事ポイントの数はそれらの要因に基づいて変化します、そしてそのためにその比率から達成された(スプリントで仕上がった物語の数によって定義された)生産性はスプリントからスプリントへと変化するかもしれません。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、3月1日に入荷しました。お客様のご要望でのど飴も入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

常磐線や千代田線沿線で柏の不動産物件を探しておられる方に、知人から依頼がありましたので、下記リノベーション物件、

2LDKのマンションをご紹介します。よろしかったら、ご利用ください。

http://ameblo.jp/yamashina-reformstaff/entry-12245450567.html

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 11:04| 千葉 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月16日

執筆者対開発者の要員比率の一瞥(6)

Some companies are redefining the ratio question to instead ask how many Agile teams a single writer can support. Agile experts will say that an individual cannot be considered an active team member without contributing at least 50% of his or her time to the team. Because Agile is based on self-organizing, collaborative teams, trying to support any more than that affects the writer’s integration onto the team and diminishes collaboration and effectiveness. In CIDM’s 2016 member benchmark study on Agile practices, 55% of departments supporting Agile development efforts reported that their writers were assigned to no more than two Agile teams. While not a vast majority, it is a good place to start as a standard for defining the number of information developers required.
若干の会社は、その代わりに一人の執筆者がいくつのアジャイル・チームを支援することができるか尋ねるための割合の質問を再定義しています。 アジャイル専門家は、そのチームへの彼または彼女の時間の少なくとも50%は貢献しないと、個人が活動的チームメンバーであると考えられないと言うでしょう。 アジャイルが自己編成型、共同のチームに基づいているから、それ以上にどれでも支援しようとすることは執筆者のチームへの統合化に影響を与えて、協力と効果を衰えさせます。 アジャイルクライアントに CIDM の2016年の要素基準の勉強で、アジャイル開発努力を支持している部門の55%が、彼らの執筆者が2つ未満のアジャイルチームに指名されたと報告しました。 圧倒的多数ではない一方で、必要とした情報開発者の数を定義することに対して、それは標準として始める良い地点です。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、3月1日に入荷しました。お客様のご要望でのど飴も入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

常磐線や千代田線沿線で柏の不動産物件を探しておられる方に、知人から依頼がありましたので、下記リノベーション物件、2LDKのマンションをご紹介します。よろしかったら、ご利用ください。

http://ameblo.jp/yamashina-reformstaff/entry-12245450567.html

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 12:37| 千葉 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月15日

執筆者対開発者の要員比率の一瞥(5)

When talking about complexity, it must be clear that the measure relates to usability, not development complexity. A vast number of product developers may be required to create an intuitive, easy-to-use product that is easily documented. Thus a large ratio of developers to writers might exist. However, the converse is also true. A small number of product developers might be able to create a less usable product that requires a larger documentation effort to ensure user success, and the ratio therefore must shrink. This point also applies to a popular substitute for the writer to developer ratio – the number of products or projects a writer can support. Complexity cannot be ignored in either case.
複雑さについて話をするとき、その測定は、開発の複雑さはなく、使いやすさに関連していることは明確であるに違いありません。 莫大な数の製品開発者が容易に文書化されている直観的な、使いやすい製品を作るように要求されるかもしれません。 それで執筆者に対する大きい比率の開発者が存在するかもしれません。 しかしながら、逆も同じく本当です。 製品揮発者の少数が利用者の成功を保証するより大きいドキュメンテーションの努力を必要とするそれほど有用でない製品を作る可能があるかもしれません。従ってその比率は減るに違いありません。 このポイントは執筆者のサポートできる製品あるいはプロジェクトの数 −執筆者対開発者の割合のために同じく人気が高い代用を適用します。 複雑さはどちらの場合も無視できません。

The number of user types being supported also directly affects the developer to writer ratio. The same product development effort might be required for a product designed for a single audience as one designed for multiple audiences; however, documentation efforts increase for each additional audience supported. Similarly, the number of output types, such as print, embedded help, web portal, and training, must also be a factor in the ratio.
同じく直接支持されている利用者タイプの数は著者対開発者の割合に影響を与えます。 同じ製品開発の労力は、多くの読者のために設計されたもののように、一人の読者のために設計された製品のために必要とされるかもしれません;しかしながら、文書管理の努力がサポートされたそれぞれの追加の読者のために増加します。 同様に、印刷、ヘルプ画面、ウエブポータルとトレーニングのような、出力タイプの数はその比率で同じく一つの要素であるに違いありません。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、3月1日に入荷しました。お客様のご要望でのど飴も入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

常磐線や千代田線沿線で柏の不動産物件を探しておられる方に、知人から依頼がありましたので、下記リノベーション物件、2LDKのマンションをご紹介します。よろしかったら、ご利用ください。

http://ameblo.jp/yamashina-reformstaff/entry-12245450567.html

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 09:36| 千葉 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月14日

執筆者対開発者の要員比率の一瞥(4)

First, we must call into question the word “ideal.” From what perspective are we answering the question? Ideal to the company? To the developers? To the writers? To the end users? Each view likely results in different answers. Clearly, the company would prefer to hire as few writers as possible simply from a budget perspective. Developers themselves may prefer a greater number of writers if only to avoid writing content themselves, but this must be balanced against the potential of having multiple people clamoring for reviews and answers to questions. Writers ideally want the smallest ratio of all, arguing that a smaller ratio allows better communication and rapport with each developer that ultimately leads to more accurate information.
最初に、我々は「理想的な」という言葉に疑問を呈しなくてはなりません。 我々はどんな見地から質問に答えていますか? 会社に理想的ですか? デベロッパーに? 執筆者に?最終ユーザーに? 各見地が多分異なった答えをもたらします。 明らかに、会社はただ予算の見地から可能な限り少ししか執筆者を雇わないことをより好むでしょう。 デベロッパー自身は彼ら自身がコンテンツを書くのを避けるためだけにより多くの執筆者を好むかもしれません、しかしこれは大勢の人々に再調査と質問への答えをやかましく要求させる可能性とはかりにかけられなくてはなりません。 執筆者は理想的に、すべての中で最小の比率を欲します。そしてより小さい比率が究極的にいっそう正確な情報に導く各開発者と一緒にもっと良いコミュニケーションと心のつながりを可能にすると論じています。

Perhaps left out of the entire equation, however, is what is best for the end user. As the Hackos’ article points out, “If our budgets and staffing are determined by the number of developers, we are likely to emphasize supporting the developers and creating product-oriented, system-focused information.” The number of information developers required to provide what is best for the end user may have no correlation whatsoever to the number of product developers. Instead, it is more closely related to the complexity of the product and the audiences that must be addressed.
しかしながら、エンドユーザのために最も良いものが、方程式全体から多分残っています。 Hackos の投書が、指摘するように「もし我々の予算と人員確保がデベロッパーの数によって決定されるなら、我々はデベロッパーをサポートして、プロダクト指向の、システムに重点を置いた情報を作ることを強調する可能性が高いです。」 エンドユーザのために最も良いものを供給するように要求される情報開発者の数は製品開発者の数にまったく相互関係を持っていないかもしれません。 その代わりに、それはいっそう密接に取り上げられなくてはならない製品の複雑さと対応する読者と関係があります。


/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、3月1日に入荷しました。お客様のご要望でのど飴も入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

常磐線や千代田線沿線で柏の不動産物件を探しておられる方に、知人から依頼がありましたので、下記リノベーション物件、2LDKのマンションをご紹介します。よろしかったら、ご利用ください。

http://ameblo.jp/yamashina-reformstaff/entry-12245450567.html

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 11:55| 千葉 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月12日

執筆者対開発者の要員比率の一瞥(2)

In a survey of articles and forums about this issue, the numbers do not appear to have changed significantly over the years:
この問題についての論文とフォーラムの調査結果で、その数は数年の間に際立って変化したように思われません:

  • The 1999 study found the ratio to be between 1:1 and 1:23. Leaving off the extremes, the number fell between 1:3 and 1:10, with an average of 1:7.
    1999年の研究は1:1と1:23の間にある比率を見いだしました。両極端を使わなければ、その数は、1:7の平均値で、1:3と1:10の間に下がりました。
  • In 2001, Scriptorium suggested a ratio of 1:8 in their Software Development Executive’s Guide to Managing Technical Publications.
    2001年に、 Scriptorium は技術出版管理への彼らのソフトウェア開発幹部ガイドで1:8の比率を示唆しました。
  • In 2002, Tekom found a ratio of 1:6 in Germany.
    2002年に、 Tekom はドイツで1:6の比率を見いだしました。
  • In 2003, Cherryleaft research found that a 1:12 ratio was common for organizations with fewer than 500 developers, and recommended an optimal of 5-7 developers per writer. It also referenced a 1960’s research project than indicated writers at a mainframe manufacturer could support 3 to 6 programmers.
    2003年に、 Cherryleaft 研究は、112の比率が500人以下の開発者を持っている組織にとって共通であることを見いだし、一人の執筆者毎に5-7人の開発者が最適と勧告した。 メインフレーム製造業者においての示された執筆者が3から6人のプログラマーを支援することができたより多く、それは同じく1960年の研究プロジェクトを言及しました。
  • In 2006, the Suncoast STC found an average of 1:42, a surprisingly high number, but tempered that average by pointing out the median was actually 1:24 or less.
    2006年に、 Suncoast STCは平均1:42の、驚くほど高い数を見いだしましたが、メジアンが実際は1:24かそれ以下であることを指摘して、その平均値を押さえました。
  • Two independent studies in 2007 found the average to be between 10 and 12 supported developers.
    2007年の2つの独自の調査は、一人の執筆者が平均10と12人の開発者を支援することを見いだしました。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、3月1日に入荷しました。お客様のご要望でのど飴も入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

常磐線や千代田線沿線で柏の不動産物件を探しておられる方に、知人から依頼がありましたので、下記リノベーション物件、2LDKのマンションをご紹介します。よろしかったら、ご利用ください。

http://ameblo.jp/yamashina-reformstaff/entry-12245450567.html

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 12:07| 千葉 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月03日

ユーザに優しいマニュアルへの究極のガイド(3)

Links about this topic:
このトピックについてのリンク:


/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 11:26| 千葉 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ユーザに優しいマニュアルへの究極のガイド(3)

Links about this topic:
このトピックについてのリンク:


/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 10:15| 千葉 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年03月02日

ユーザに優しいマニュアルへの究極のガイド(2)

How to write a structured manual with clear texts
明快な本文の構造化されたマニュアルをどのように書くべきか

Once you’ve gathered and selected all your task-oriented information, you can use it to produce your text. While you are doing this, it’s crucial that you keep your target audience in mind the whole time: they have to find what you’re communicating easy to understand. In general, even the product information that is already there has to be edited. Marketing materials mostly are not accurate enough and technical descriptions not easily understood by the target audience. Quite often there is no written information at all. The following links will provide you more insight into writing documentation for your audience.
あなたがあなたのすべての仕事志向の情報を集めて選択した途端に、あなたはあなたのテキストを作成するためにそれを使うことができます。 あなたがこれをしている一方で、あなたは、その間ずっとあなたの対象とする読者を気に留めておくことが重要です:彼らはあなたが伝えているものの理解が容易であることを見いださなければなりません。 一般的に、すでにそこにある製品情報さえ編集されなければなりません。マーケティングの資料は大方、十分正確でなく、そして技術的説明はターゲットとする聴衆によって容易に理解されません。 非常にしばしば、まったく 記述された情報がありません。 次のリンクはあなたの読者のためのドキュメンテーションを書くことのより深い洞察をあなたに提供するでしょう。


/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 17:18| 千葉 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年02月28日

ユーザに優しいマニュアルへの究極のガイド(1)

The Ultimate Guide to User-Friendly Manuals
ユーザに優しいマニュアルへの究極のガイド

Ferry Vermeulen, Instrktiv
フェリー ヴェルメレン、 Instrktiv社


Do you write user manuals or technical documentation? Do you often hear people emphasizing the importance of their user-friendliness?
あなたはユーザ・マニュアルあるいは技術ドキュメンテーションを書きますか? あなたは,人々が、しばしば、彼らの使い勝手の重要性を強調するのを聞きますか?


But you hear it so often, that you actually do not know where to start looking for information about how to write user-friendly manuals yourself?
けれども、どこであなた自身、ユーザフレンドリーなマニュアルを書く方法についての情報を探し始めるべきかあなたが実際には知らないと、非常にしばしば、あなたは、それを聞きませんか。


User-friendliness in technical documentation is becoming more and more important. Also, the user experience of products’ instructions is considered an important part of the customer journey.
技術ドキュメンテーションの使い勝手がますます重要になっています - 同じく、製品の取り扱い説明のユーザー体験は顧客行程の重要な部分であるとみなされます。


Over the next few months, I will provide an overview of the main topics to think of when writing user-friendly documentation. Below we look at how to write a structured manual with clear texts and how to use illustrations in your manual.
次の数カ月にわたって、私はユーザフレンドリーなドキュメンテーションを書くとき、考えるべき主なトピックの概要を提供するでしょう。 我々はあなたのマニュアルの中で明快なテキストで構造化されたマニュアルを書く方法とイラストを使う方法を下記に見ます。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 11:26| 千葉 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年02月26日

遺産を残す(8)

Yes, it has indeed been an honor and privilege to work for such a pinnacle in my industry. I was fortunate that my first full-time job in the industry was working for JoAnn. From her, I learned what technical communication should be and I have spent my career trying to implement that vision in a variety of organizations, both as a technical publications manager and as a consultant with Comtech. This month, I take over Comtech and CIDM, with a continuing mission to build on the legacy JoAnn has left. Times will change and with that, the needs and expectations of our users will change, the way we create content will evolve, and the skills required to be an effective information developer will expand. JoAnn was always on the leading edge, helping our industry to adapt and grow. I can only aspire and strive to do the same.
はい、それは私の産業でこのような頂点のため働くことは、本当に名誉と特権でした。 私はその業界で私の最初のフルタイムの仕事がジョアンのために働いていたのは幸運でした。 彼女から、私はテクニカル・コミュニケーションが何であるべきであるか学びま、そして私は、技術刊行物のマネージャーとしてもそして Comtech のコンサルタントとしても共に、いろいろな組織でそのビジョンを実行しようとするのに私のキャリアを費やしました。 今月、私は、ジョアンが残こした遺産の上に積み重ねる継続するミッションで、 Comtech と CIDM を引き継ぎます。 歳月が変化し、時とともに、我々のユーザーの必要と期待は変化し、我々がコンテンツを作成する方法は進化するし、そして効果的な情報デベロッパーであるために必要とされる技能は拡大するでしょう。 ジョアンは、我々の産業が順応して、そして成長するのを手伝って、常に先導的先端にいました。 私は単に同じことをすることを熱望して奮闘します。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 14:20| 千葉 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年02月25日

遺産を残す(7)

In addition to these texts, JoAnn has also been a contributing author to several ISO standards, including Content Management for Product Life-Cycle, User and Service Management Documentation (26531) and Requirements for Managers of User Documentation (26511). Through these standards, JoAnn’s legacy will continue to define the best practices for information development for years to come, and she plans to continue influencing these standards in her retirement years.
これらのテキストに加えて、ジョアンは、同じく製品ライフサイクルのためのコンテンツマネージメント、ユーザーとサービス・マネージメント・ドキュメンテーション(26531)と利用者文書のマネージャーのための要件(26511)を含めて、いくつかのISO規格に貢献している著者となっています。 これらのスタンダードを通して、ジョアンの遺産はこのあと何年もの間情報開発のために最善の実践方法を定義し続けるでしょう、そして彼女は彼女の引退年これらの標準入力に影響を与え続けることを計画します。

Of course, with all these industry contributions come many awards and honors. Among these are the Goldsmith Award of Institute of Electrical and Electronics Engineers, Professional Communication Society; the Rigo Award of the Association for Computer Machinery’s Special Interest Group on the Design of Communication; and the Horace Hockley Award of the Institute of Scientific and Technical Communicators in the United Kingdom. She is a Fellow and Past President of the International Society for Technical Communication (STC).
もちろん、これらすべての産業寄与で多くの賞と名誉賞が来ます。 これらの中に、コミュニケーション専門家協会である電気電子技術者協会のゴールドスミス賞; コミュニケーションの設計に関するコンピュータ 機械の特殊利益団体の協会の Rigo 賞;そして英連合王国の科学およびテクニカル・コミュニケーター協会のホーラス Hockley 賞があります。 彼女はテクニカルコミュニケーション(STC)の国際協会のフェローであり、そして過去の会長です。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 12:17| 千葉 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年02月24日

遺産を残す(6)

  • Content management. In Content Management for Dynamic Web Delivery (Wiley 2002), JoAnn introduced the importance of information modeling to establish a consistent approach to creating content within an organization. Comtech still uses information modeling today as we guide companies in the implementation of XML solutions.
    コンテンツ管理. - ダイナミックな Web 配信のためのコンテンツ・マネージメント(ワイリー2002年)で、ジョアンは組織の中でコンテンツを作り出すことへの一貫したアプローチを確立するために情報モデリングの重要性を紹介しました。 我々がXMLソリューションの実装で会社を案内するように、Comtech は今日まだ情報モデリングを使います。
  • DITA. Comtech has published multiple versions of Introduction to DITA: A User Guide to the Darwin Information Typing Architecture under JoAnn’s direction. In fact, JoAnn’s legacy includes contributions to the forthcoming 3rd edition which adds DITA 1.3 elements and strategies for their use.
    DITA. - Comtech ジョアンの監督の下DITA 入門:ダーウィン情報タイピングアーキテクチャへのユーザー案内書の重版をこれまで出版しています。実際、ジョアンの遺産は DITA .3要素と彼らの利用戦略を加える来る第3版への寄稿を含みます。
  • Translation. Most recently, JoAnn partnered with Bryan Schnabel and Rodolfo Raya to create A Practical Guide to XLIFF 2.0 (XML Press, 2015), which provides best practices for exchanging content with localization and translation vendors.
    翻訳 - 最も最近、ジョアンはXLIFF .0(XMLプレス、2015)への実用的な案内書を作り出すためブライアン・シュナーベルとルドルフォ・ラヤ と組みました。そしてそれは、コンテンツをローカリゼーションや翻訳ベンダーと交換するための、最善の実践方法を提供します。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 11:57| 千葉 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年02月22日

遺産を残す(5)

  • Online documentation. I had the privilege of co-authoring Standards for Online Communication (Wiley, 1996) with JoAnn to address the special design requirements of the then new and emerging electronic forms of communication. Although technology in the last 20 years has certainly changed what can be done, this early text defined underling principles that would shape the future of online content.
    オンライン・ドキュメンテーション。 私はコミュニケーションの当時の新しい、新興の電子方式の特別な設計要求を取り上げるためにジョアンとオンラインコミュニケーションの標準(ワイリー、1996)の共同著作の特権がありました。 これまでの20年での技術は、確かに何ができるかに変化を与えたけれども、この初期のテキストはオンラインのコンテンツの未来を具体化するであろうことをはっきり示す原則を定義しました。
  • Usability. Good design only happens when designers understand who will be using their product, what the users are trying to accomplish, and the circumstances under which users must work. With Ginny Redish, JoAnn wrote User and Task Analysis for Interface Design (Wiley, 1998) to define techniques for gathering this information directly from users, analyzing the results of those studies, and translating them into usable interfaces.
    使い勝手。 良いデザインは、ただ、誰が彼らの製品を使っているであろうか、何をユーザーが達成しようとしているかとその下でユーザーが働かなくてはならない状況をデザイナーが理解するときだけ、起こります。 ジニー レデイッシュと、直接ユーザーからこの情報を集めて、それらの研究の結果を解析して、ジョアンは、それらを有用なインタフェースに変換するテクニックを定義するために、ユーザーとタクス分析インタフェース設計(ワイリー、1998)を書きました。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 10:49| 千葉 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年02月21日

遺産を残す(4)

JoAnn’s keen involvement in and concern about technical communication has kept her constantly on the lookout for key developments that could revolutionize the industry, and in the early 2000’s, she saw the potential for a new standard coming out of IBM and immediately began to spearhead its acceptance and adoption into the community. She founded the OASIS DITA Technical Committee and chaired several subcommittees, helping to define and improve the standard with each release. Today, DITA has become the XML standard of choice in technical documentation, emphasizing the importance of topic-based, structured content to meet the needs of users, while enabling more efficient production to multiple formats from a single source. JoAnn’s legacy includes not only the proliferation of the standard, but several defining texts and workshops about how to best use that standard in the creation of documentation and training.
ジョアンの鋭いテクニカル・コミュニケーションでの関与とそれについての懸念は彼女をいつも産業に革命を起こすことができた鍵となる開発を見張って、そして2000年代初期の保ちました、彼女は新しいスタンダードの可能性がIBMから出てくるのを見て、そしてすぐに共同体の中にその受け入れと採用の先頭に立ち始めました。 彼女はOASIS DITA 技術委員会を設立して、それぞれのリリースで標準を定義して、改善するのを手伝って、いくつかの小委員会の議長を務めました。 今日、 DITA は、単一情報源からマルチフォーマットまでいっそう効率的な生産を可能にする一方で、ユーザーの必要を満たすために、トピックベースの、構造化された内容の重要性を強調して、技術的なドキュメンテーションで選択のXML標準となりました。 ジョアンの遺産は単に、その標準の拡散だけではなく、いくつかのテキスト定義や、最も良くどのようにドキュメンテーションの作成とトレーニングその標準を使うべきかについてのワークショップも含みます。

In fact, JoAnn leaves a legacy of seven important texts to the industry, which themselves show the broad array of subject matter she has influenced during her career:
実際、ジョアンは産業への7つの重要なテキストの遺産を、残します。それは、それら自体が、彼女が彼女のキャリアの間に影響を与えた専門の広範囲の陣立てを示します:

  • Information-development management. Her two management books, Managing Your Documentation Projects (Wiley, 1994) and Information Development, Managing Your Documentation Projects, Portfolio, and People (Wiley, 2006), provide clear-cut, rational guidelines to managing every phase of a documentation project from planning and development, through production, distribution, and project evaluation.
    情報開発管理. - 彼女の2冊の管理本 - あなたのドキュメンテーションプロジェクト管理(ワイリー、1994)と、情報開発、ドキュメンテーションプロジェクト管理、ポートフォリオと人々(ワイリー、2006)は計画と開発からドキュメンテーションプロジェクトのすべてのフェーズを管理することに、生産、分配とプロジェクト評価を通して明快な、合理的なガイドラインを提供します。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 11:16| 千葉 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年02月20日

遺産を残す(3)

Yet it was not enough for her to influence only the end-result writing quality. JoAnn also observed that the development processes used within an organization were excellent predictors of the final quality of the product. She found it unacceptable that the software development maturity model released by the Software Engineering Institute did not address the functions performed by technical communicators in a software organization, so in 1993, she developed the Information Process Maturity Model (IPMM) to aid information-development organizations in assessing their internal practices. With the cooperation of industry leaders and the participation of 12 best-in-class information-development departments, JoAnn defined a set of common operational characteristics that greatly influence the quality of content produced and the productivity at which that content is produced. Her legacy is seen at dozens of companies that have undergone an IPMM assessment and then worked to follow her recommendations for improving their process maturity.
それでもそれは彼女がただ最終結果の執筆品質だけに影響を与えるのには十分ではありませんでした。 ジョアンは同じく組織の中で使われる開発過程がプロダクトの最終品質の優れた予報者であると述べました。 彼女は、ソフトエンジニアリング協会が発行したソフトウェア開発成熟モデルが、テクニカル・コミュニケーターによって行なわれる機能を取り上げなかったことが受け入れがたいことを見いだし、それで1993年に、彼女は彼らの内部実践の評価で情報開発組織を支援支援する情報プロセス成熟モデル(IPMM)を開発しました。 業界のリーダーの協力と12の「クラスでのベスト」情報開発部門の参加で、ジョアンは大いに作り出された内容の品質とその内容が作り出される生産性に影響を与える共通の運用特徴のセットを定義しました。 彼女の遺産は IPMM評価を受けて、次に、彼らのプロセス成熟を改善するための彼女の勧告に従うために働いた多数の会社で見られます。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 12:38| 千葉 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年02月19日

遺産を残す(2)

There is no doubt that JoAnn has been a pinnacle in the technical communication industry. Her vision and passion have shaped and established the definition of excellence in information-development management and information products of all kinds. Her legacy cuts a wide swath, as she has influenced everything from the way we write, to the processes we follow, to the standards we conform with, to the tools we use.
専門的なコミュニケーション産業でジョアンが(今まで)頂点であったことに疑いはありません。 彼女のビジョンと熱情は情報開発マネージメントとすべての種類の情報プロダクトで卓越した定義を具体化し、確立しました。 彼女は、我々が書く方法から我々が、従うプロセスや我々が従う標準や、我々が使う道具まで、すべてに影響を与えたから、彼女の遺産は他を圧倒しています。

Her drive to leave a legacy has resulted in dozens of workshops and technical communication programs taught around the world. I personally have a master’s degree from the technical communication program she helped start at the University of Colorado in Denver, and thousands of other information developers have benefited from JoAnn’s writing, management, and DITA workshops. In particular, her Minimalism class continues to be one of Comtech’s most requested workshops as writers are always looking for ways to reduce content while increasing user satisfaction. This course epitomizes JoAnn’s desire to equip everyone who produces content in an organization with the necessary writing skills and best practices to create truly usable products.
遺産を残すための彼女のキャンペーンは多数のワークショップと世界中で教えられたテクニカル・コミュニケーションのプログラムが結果として生じています。彼女がデンバーにあるコロラド大学で開始するのを手伝ったテクニカル・コミュニケーションのプログラムの修士号を私は個人的に持っています、そして何千という他の情報デベロッパーは、ジョアンの執筆、マネージメントと DITA ワークショップから恩恵を得ています。 特に、著者が常に、ユーザー満足を増やす一方で、内容を減らす方法を探しているから、彼女のミニマリスムのクラスは最も求められているComtech の一つであり続けています。 このコースは、本当に有用なプロダクトを作るため、組織で内容を作り出す皆が必要な文章技術と最善の実践方法を備えさせたいジョアンの願望の縮図を示します。


/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 12:06| 千葉 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年02月18日

あなたの製品ドキュメンテーションは役立ちますか?(6)

Leaving a Legacy
遺産を残す

 By Dawn Stevens, CIDM Director CIDM 部長ドーン・スティーブンス著 I’ve been thinking a lot about my legacy, lately. What do I want people to remember me for? As we transition Comtech and CIDM from their founder, JoAnn Hackos, to my ownership and leadership, I’m well aware of the shoes I’m trying to fill, the footsteps I’m following in, and the legacy JoAnn has left behind.
私は、最近、(今まで)大いに私の遺産について考えていました。 私は人々が何のために私を覚えていることを望みますか?彼らの創設者、ジョアン Hackos からComtech とCIDMを私の所有権と指導力に我々が移行するにつれて、私は私が履こうとしている靴、私が追っている足跡とジョアンが後に残した遺産を十分に意識しています。

 Whenever I am presenting at a conference or a workshop, people inevitably share their “JoAnn stories.” They still remember a talk she gave, a workshop they attended, or an article they read, that in some way impacted their career. They share how her book, Managing Your Documentation Projects, has been underlined, dog-eared, and covered with sticky notes−instrumental to their success as a manager. They tell me how lucky I am that I was able to “learn at JoAnn’s knee” and how jealous they are of that opportunity.
私が会議あるいはワークショップでプレゼンテーションをしているときはいつでも、人々が必然的に彼らの「ジョアン物語」を伝えます。 彼らはまだ彼女がした講話や、彼らが出席したワークショップや、あるいは彼らが読んだ論文を覚えています。それは、いずれかの方法で彼らの職歴に影響を与えました。彼女の本、「あなたのドキュメンテーションプロジェクト管理」は、どのように下線が引かれて、擦り切れて、マネージャーとして彼らの成功に有用であるメモの付せんだらけであったかを彼らは共有します。 彼らは、「ジョアンのひざもとで学ぶ」ことが可能であったことでどれぐらい私が運がよいか、そして彼らがその機会をどれぐらい嫉妬しているか私に言います。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 19:09| 千葉 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年02月17日

あなたの製品ドキュメンテーションは役立ちますか?(5)

Engagement
交渉

Today’s customers want to engage the companies they do business with. They expect their opinions to be heeded and requests to be addressed with the same import as if they were a major company stockholder−even if all they did was buy a pair of running shoes or a laptop (or perhaps haven’t even made a purchase decision yet).
今日の顧客は彼らがビジネスをする会社と交渉することを望みます。 彼らは彼らの意見に耳を傾けられることや要請が、彼らが大手会社株主であるかのように、同じ重要さで対処されることを期待します − たとえ彼らがしたすべては1足のランニングシューズあるいはラップトップを買う(あるいは多分まだ購入判断をしさえしていない)ことであったとしてもです。

In the same light, they want to play an active role in helping companies correct and create their product documentation by making comments, up-voting and down-voting, asking SMEs for clarity, and even dialoguing with other customers with the same freedom and informality as if they bumped into each other at a brick and mortar store−except the scene is a corporate website, knowledge portal, social media page, or other digital destination.
コメントをしたり、人気投票をしたりすることによって、SME(そのことの専門家)に明快にすることを求め、レンガとモルタル店でお互いにぶつかるかのように、同じ自由さと型にはまらないで他の顧客と話し合いさえして、彼らの製品ドキュメンテーションを修正して、作成する助けとなることにおいて積極的な役割を果たすことを同じ観点で、彼らは、望みます − 現場が企業のウェブサイト、知識ポータル、ソーシャルメディアのページか、あるいは他のデジタル受信あて先であることを除いては。

What’s more, companies that satisfy this demand for more and better engagement through their product documentation won’t just see their content shares and traffic statistics rise. They can expect their reputation and sales to benefit as well. As noted by Entrepreuer.com: “customers’ loyalty soars when they discover they can be active participants in the service experience.”
その上、彼らの製品ドキュメンテーションを通してさらに多くのもっと良い交渉のためにこの要求を満足させる会社は、ただ彼らのコンテンツ共有とトラフィック統計の上昇を見るだけでないでしょう。 彼らは彼らの評判と販売が同様に益することを期待することができます。 Entrepreuer.com によって気付かれるように:「彼らがサービス経験の活動的な参加者であり得ることを見いだすとき、顧客の忠誠は急激に上昇します」。

In essence it’s all about helping companies get closer to their customers. When companies ask “can we help you” through their product documentation, we must ensure that the answer is one that delights customers.
本質的にそれはすべて会社が彼らの顧客により近くなるのを手伝うことに関わりがあります。 会社が彼らの製品ドキュメンテーションを通して「我々はあなたを助けられるか?」と尋ねるとき、我々は答が顧客を喜ばせるものであることを保証しなくてはなりません。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 11:26| 千葉 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年02月13日

あなたの製品ドキュメンテーションは役立ちますか?(4)

Consistency
整合性

Customers don’t just appreciate consistency−they expect it! And this demand certainly extends beyond aspects like service delivery and product quality, and includes product documentation.
顧客は、整合性を正当に評価するだけでなく 彼らはそれを期待します! そしてこの需要は確かにサービス配信と製品品質のような様相を超えて、そして製品ドキュメンテーションを含みます。

As such, companies need to ensure that their product documentation is consistent on all levels (content, coverage, tone, and so on), and across all touchpoints (corporate website, knowledge portal, customer communities, social, and so on). Indeed, as McKinsey and Companynotes, the three C’s of customer satisfaction are: consistency, consistency, and consistency. Companies literally cannot afford for their product documentation to be the exception to this rule−because they will pay the price through prospect loss, customer churn, and reputation damage.
そんなものとして、会社がすべてのレベル(コンテンツ、有効範囲、トーン、など)で、そしてすべてのタッチポイント(企業のウェブサイト、知識ポータル、顧客共同体、ソーシャル、など)にわたり彼らの製品ドキュメンテーションが一貫していることを保証する必要があります。 本当に、 マッキンジと会社のメモとして、顧客満足の3つのCは、次の通りです:1に整合性、2に整合性と3に整合性です。 会社は、文字通り彼らの製品ドキュメンテーションのためにこの規則の例外である余裕がありません −それは、 彼らが将来性喪失、顧客転換と評判損傷を通して代償を支払うことになるからです。

/////////////////////////////////////////////////////////////////////

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。在庫切れになっていたものが、入荷しました。在庫がなくなる前にご発注ください。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!

*yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

Flu一箱12袋TolakAnginCare

=====================================================================

人気ブログランキングへ人気ブログランキングへ

にほんブログ村 IT技術ブログへにほんブログ村

にほんブログ村 IT技術ブログ クラウドコンピューティングへにほんブログ

=====================================================================

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 12:00| 千葉 ☀| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする