2016年06月27日

それはその前身の一つの影に過ぎない:「近いが葉巻きでない」翻訳の落とし穴(3)

Postscript – if my readers whose first language is not English will permit me a tiny appeal: It’s a courtesy to readers not to take the easy way out. I’m referring to the habit of sprinkling English-language expressions into text in other languages without good reason. We Danes may choose for ourselves what to think when a fellow Dane with a newly minted MBA from Harvard continues, once back in Copenhagen, to use the expressions he or she learned during the university program. In cases where there really is no accurate word in the vernacular, we don’t bat an eyelash when the English term is used; that’s how “weekend” became an international item of vocabulary. However, when there is a perfectly good expression in the native language, the habit achieves the opposite of the possibly intended effect: Rather than making the writer sound cool or cosmopolitan, it creates an impression of laziness. It gets worse. When the writers misunderstand the English-language expressions or just fail to look them up, the result is most definitely not what was desired: I almost choked on my morning coffee when reading in a Danish newspaper article that an activity was a “peace of cake” to perform. Hm, a zen ambiance with chocolate icing? The calm you experience when ingesting baked goods? You tell me!
後書き− もしその最初の言語が英語ではない私の読者私にごく小さいアピールを許可してくれるなら: 容易な方法をお持ち帰りしないことが読者に対する丁寧なもてなしです。私は良い理由もなく他の言語のテキストへ英語表現にまき散らす習癖に言及しています。新たに新語を作り出すハーバードからの MBAを持つ、ある仲間のデンマーク人がいったんコペンハーゲンに戻って、彼あるいは彼女が大学のプログラムで学んだ表現を使い続けるとき、 我々デンマーク人は、我々自身のために何を考えるべきか選択するかもしれない。自国語に正確な言葉が本当にないケースでは、英語の用語が使われるとき、我々は瞬きしません; それはいかに「ウイークエンド」が語彙 の国際項目になったということです。しかしながら母国語に、完全に良い表現があるとき、多分意図された影響の反対を達成するかです:作家をかっこいいとか、あるいは視野が広く聞こえさせるよりむしろ、著者が英語表現を誤解するか、あるいはただ、それらを調べ損ねるとき、それは 怠惰. の印象 -を引き起こします。 事態は悪化します。 結果は最も確かに望ましかったものではありません:?私は、デンマークの新聞記事で行なうべき活動が「ケーキの平和」であったと書いてあるのを読むとき、ほとんど私の朝のコーヒーで息を詰まらせそうになりました。 何 、チョコレートアイシングで 禅の雰囲気?あなたが焼き菓子・パンを摂取するとき、経験する平穏さ?いくらでもあるでしょう!

OK – time to get back to work. I know how to translate into idiomatic English the Danish expression “oh, so that’s where the dog is buried!” … but what, pray tell, do I do for the metal swivel gizmo that attaches a glass shower door to a wall or to a fixed piece of glass and allows a swing of 180 degrees?
オーケー 仕事 に戻る時間です。 私はデンマークの表現「おお、だから、それは犬が埋葬されるところです!」を慣用的英語に翻訳する方法を知っています。。。。、しかし、祈り語るに、ガラスのシャワードアを壁あるいは固定されているガラスに取り付けて、そして180度の振幅を可能にする金属の回転仕掛けのために私は何をしますか?

============================================================

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!
*yahoo会員で安心決済希望
の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)



1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 09:32| 千葉 ☁| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス: [必須入力]

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック