2016年06月25日

それはその前身の一つの影に過ぎない:「近いが葉巻きでない」翻訳の落とし穴(1)

In that part of the world of translations, there’s a special area full of pitfalls between the elegantly perfect and the charmingly (and obviously) imperfect.  We have no trouble realizing that the intended word was “dowel” rather than “stick” or “rod”, and we instinctively supply the “al” suffix if the word “historic” is used incorrectly … but would we see through the mistake if the translator put “cooperation” rather than “collaboration” because those two – similar, but not identical – concepts are the same word in the original language?  Those pitfalls are produced when apparent similarities between words and phrases in different languages or within a language mislead the writer.
翻訳の世界のその部分で、優雅に完ぺきなものと魅力的に(そして明らかに) 不完全なものの間に - 落とし穴に満ちている特別な分野があります。我々は「棒」あるいは「釣り竿」よりむしろ意図された単語が「木工だぼ」であったことを悟るのに何も問題ないし、そしてもし「historic」という言葉が間違って使われたら、「al」という接尾辞をつけて本能的に補うだろうし、翻訳者が「協働」よりむしろ「協力」するなら、その間違いを見抜くだろう。なぜならその2つは類似であるが、同一でない − 概念はオリジナルの言語における同じ単語だからです 。異なった言語のあるいは言語の中の言葉と句の間の外見上明白な類似性が作家を誤り導くとき、それらの落とし穴は作り出されます。

Did you puzzle over the title of this piece and think, “oh, she means shadow, not shade”?  Would you get suspicious if you read in a news story that “police ransacked the suspect’s home”?  What would you think if you came across a mention that “there was such a raucous down the hall”?  (The writers meant “combed through” and “ruckus” respectively.  Of course it’s tempting to translate the original Danish word “ransage” as “ransack” … but “ransage” means “search thoroughly”, not “destroy”.)
あなたはこの一片の題名に頭をおひねり「おお、彼女は、陰ではなく、影を意味する」と考えましたか?あなたは「警察が容疑者の家を略奪しました」と、もしあなたがニュース記事で読んだなら疑うでしょうか?あなたは、もしあなたが「このような騒々しいダウンなホールがあった」という記述に出くわしたらなら何を考えるでしょうか?(著者は「櫛を通した」と「激しい論争」することをそれぞれ意味しました - もちろん、オリジナルのデンマークの単語「ransage」を「荒らす」としがちですが、…しかし「ransage」が「徹底的に捜索してください」ということを意味します、「破壊する」ではありません。)

============================================================

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。

*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ!
*yahoo会員で安心決済希望
の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)



1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)

posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 11:38| 千葉 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス: [必須入力]

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック