2016年03月19日

現地(語)化は、単なる翻訳ではなく、それ以上である(5)

風邪を直接直せる薬はありません。治すのは自分です。予防医療のために、漢方の知識を活かしたサプリメントTolakAnginで滋養強壮、免疫力を付けましょう。サプリメントのネットショップを開店しました。*銀行振込かPayPal決済希望の方はこちらから、どうぞ! *yahoo会員で安心決済希望の方はこちらから、どうぞ!

一箱12袋TolakAnginFluCare

==============================================

Next are social conventions. In Japan, they drive on the left side of the road. If you're working for an American car company, your cars are designed for driving on the right side of the road. Now, even though driving on the left in Japan is a law, you could still try and release a car with the driver's side on the left, but it's not what the customers are used to. As a result, it may only appeal to those drivers who like driving imported cars.
次は、ソーシャル変換です。日本では車は左側通行です。もしあなたがアメリカの自動車会社で働いているなら、あなたの車は、右側運転するために設計されます。今、日本では車が左側通行が法律でも、運転手側が、まだ 左手にある自動車を試して発表しようとする可能性がありましたが、しかしそれは顧客が慣れているものではありませんでした。結果として使用したということです、それは、ただ輸入された自動車を運転することを好むドライバーに対してしか、訴求しないかもしれません。

Lastly, there is legal regulation to consider. How do local laws affect your product? Japan has different emissions standards and different safety standards, and cars on the Japanese market also typically have limiters that make sure that the car can't exceed 180 or 190 kilometers an hour. So this starts getting less into translating a product and more into adapting it. The reason that I point all of these out is that with physical products, people understand that there's more than just translating the language to consider.
最後に、考慮すべき法的な規則があります。地域法がどのようにあなたのプロダクトに影響を与えますか?日本は異なった排出基準や異なった安全基準があり、日本市場の自動車 は、同じく典型的に、時速180あるいは190kmを超えないよう確認する制限器を持っています。それで、こうして、さらに製品の翻訳を少なくし、いっそう適応させ始めます。 私がこれらすべてを指摘する理由は、 人々は、物理的製品で、考慮するべき言語を単に翻訳すること以上のことがあることを理解するということです。

To relate this back to development, there are a number of engineering and design changes that you will need to make to your product behind the scenes before it will be ready for a foreign market. Now just like cars, some languages are read from the right side and not the left. Some systems may need to be reworked to accommodate foreign money, foreign measurements and foreign formats. And lastly, and perhaps most importantly, safety standards and laws can apply to how your users use your product in other countries.
開発に戻って、これを話すと、外国市場のために準備ができているであろう前にその場面の背後であなたの製品を個別受注生産する必要がある多くのエンジニアリングと設計変更があります。今やちょうど、車のようにある言葉は左からでなく、右から読まれます。中には外国のお金や、外国の寸法や外国のフォーマットを受け入れるために、修正を必要とするシステムもあるかもしれない。そして最後に、そして多分最も重要なことに、 安全基準と法律は他の国々であなたの製品をユーザーがどのように使うかに適用される可能性があります。


============================================================

季節商品



PC家電グッドデザイン賞ファッション通信

語学




CD6枚分(600個)の頻出英会話フレーズを簡単に完全記憶して60日後には英語が口から飛び出す!...

価格:19,800円(税込、送料込)

 


1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...

1日20分の勉強で、英語がグングン身につく、英語勉強法の秘密を知りたくありませんか?網野智世...
価格:29,800円(税込、送料込)

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...

【楽天ランク162週連続1位教材】今なら新型タブレット全員プレゼント★日本一「バカ売れ」英語...
価格:29,800円(税込、送料込)



posted by 平成アフィリエイトへの挑戦 at 10:56| 千葉 ☔| Comment(0) | TrackBack(0) | コンテンツ | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス: [必須入力]

ホームページアドレス: [必須入力]

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック